埃及

首页 » 常识 » 问答 » 看到你好,李焕英的英文名,瞬间泪崩了
TUhjnbcbe - 2023/3/14 19:35:00

《你好,李焕英》总票房反超《唐探3》

谁也没想到,在今年春节档乘风破浪的,不是齐聚影后*、影帝陈坤的《侍神令》,不是陈思诚的王牌搞笑系列《唐人街探案3》,更不是流量集结的《刺杀小说家》。

而是喜剧演员*的导演处女作《你好,李焕英》,其票房今日已突破40亿元!#你好李焕英票房破40亿#

Thefilmhasbeensuccessfulattheboxofficeandreceivedpositivereviews,withwordofmouthcontributingtoitspopularity.

这部电影在票房上取得了成功,也得到了积极正面的评价,良好口碑传播更使其大受欢迎。

——维基百科

小编整理了相关的英语知识与大家分享,让我们笑过哭过之后一起学英语!

01电影英文名的巧思

小编注意到,这部电影的英文名是「Hi,Mom」,并没有像中文那样直呼其名,而是把LiHuanying直接改为Mom。

这样的调整,一方面是因为在整个故事中,李焕英其实泛指所有母亲,她希望自己的孩子,健康快乐的成长;另一方面,外国观众如果光看片名HiYihuanying,确实难以激起任何联想的波澜。

从LiHuanying到Mom,这看似微不足道的“调整”,是片名中英互译非常实用且非常重要的技法之一:重构。

为何要重构?因为,几乎可以预见,对英文观众而言,“Hi,LiHuanying”没有多大意义,读起来还麻烦,以Mom替代LiHuanying,直接点出电影的核心——母亲、母爱,且Mom给人温暖亲切之感,容易吸引受众注意。

美国经典电影Cleopatra若直接音译为“克里奥帕特拉”,不但冗长拗口,而且很难给中文观众留下印象。聪明的译者充分考虑到译入语(中文)观众的认知与感受,把片名译为《埃及艳后》,造就一代经典。

当然,重构不等于胡编乱造,译名既要与影片内容契合,还要符合一定的语言规范。这是考验译者的聪明才智、文化底蕴以及跨文化传播思维。

02外媒如何评价

外媒把这部电影称为“时空穿越喜剧”:timetravel

1
查看完整版本: 看到你好,李焕英的英文名,瞬间泪崩了