与其考虑尊重木乃伊的“人性”,不如先尊重活着的人。
文
沈林
最近,木乃伊这个词突然遭到嫌弃,以大英博物馆为代表的一些博物馆决定停用“木乃伊”(mummy)这个词,而是选择用“木乃伊化的人”(mummifiedperson)或“木乃伊化的遗骸”(mummifiedremains)来替换它。
资料图
木乃伊用了这么多年,为什么最近突然要被停用呢?据英媒报道,博物馆方面认为将古埃及人称为木乃伊是“去人性化的”,而且带有英国殖民历史的痕迹。对方进一步解释,使用“木乃伊化的人”这个说法会鼓励游客想到它曾是真切生活过的人,而“木乃伊”这个词,则是对多年前的死者“不尊重”。
除了大英博物馆外,英国纽卡斯尔的大北方博物馆也表示,他们目前已经对馆内收藏的公元前年左右的女性木乃伊伊尔蒂鲁使用了新称呼,以此来承认英国过去殖民剥削的历史,并给予她应有的尊重。
资料图
爱丁堡的苏格兰国家博物馆也跟进了这一做法,从古埃及人遗骸的标签上删除了“木乃伊”一词。该馆发言人表示:“如果我们知道遗骸的名字,那我们就用那个名字,否则我们就用‘木乃伊化的男人、女人、男孩、女孩或人’,因为我们指的是人,而不是物体。”
还有博物馆负责人提出,“木乃伊”这个词已经被污名化了,因为一些冒险恐怖影片,它常常与“可怕的怪物”联系在一起。而这也会破坏他们作为人的属性。
木乃伊相关影视作品
Emmm,不得不说,笔者看到这篇新闻,脑海中浮现的两个字是:矫情。
有笔者这个想法的人还不少。有批评人士称此举是释放道德信号,指在社交媒体上以某种言论显示自己站在道义的一方,以迎合政治正确。
英国历史学家、埃克塞特大学荣休教授杰里米·布莱克直言:“与其迎合少数人的自我道德标榜,不如多想想如何营造环境、鼓励公众都来参观。”
俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃的讽刺更为一针见血:“首先,由于没有征求过木乃伊们的意见,这算不得政治透明。其次,考虑一下尊重活着的人岂不更好?”
资料图
的确,与其考虑尊重木乃伊的“人性”,不如先尊重活着的人。
就在年前,大英博物馆为宣传韩国旅游局举办的一活动,竟然在官方账号发文,措辞居然使用的是“韩国农历新年”,帖文则链接到了大英博物馆