埃及

注册

 

发新话题 回复该主题

你好,李焕英票房大卖,它的英文名有点 [复制链接]

1#
北京治白癜风症状医院 https://jbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/
北京什么医院治白癜风治的最好 http://baidianfeng.39.net/a_bdfzyyq/250215/w4v6kys.html
《你好,李焕英》这部贾玲为了怀念她意外离世的母亲李焕英而创作出来的电影近期票房已经突破了43亿但可能很少人会注意到这部电影的英文名是《Hi,Mom》那为什么影片名字没有直译为“Hi,LiHuanying”?从LiHuanying到Mom,这看似微不足道的“调整”,是片名中英互译非常实用且非常重要的技法之一:重构。为何要重构?因为英文名字“LiHuanying”对观众而言没有多大意义,读起来还麻烦,以Mom替代LiHuanying,直接点出电影的核心——母亲、母爱,且Mom给人温暖亲切之感,容易吸引受众注意。文字的重构,本质上是语境的还原。当直译较难在译入语观众中勾起兴趣,或者片名本身的文化属性较强的时候,就要考虑重构。那么,还有哪些电影的译名让人眼前一亮呢?唐山大地震Aftershock如果按字面意思翻译,那就是TangshanEarthquake,但外国人肯定不知道Tangshan是哪里、是什么概念。影片整体讲述的是唐山大地震后,一家人的命运发生了地震式巨变。所以用Aftershock来命名,还是非常巧妙的。中国合伙人AmericanDreamsinChinaAmericanDreamsinChina可以作教科书式的英文片名了。首先“AmericanDream”在美国文化中非常之重要,那是美国人民都很熟悉、十分推崇的一种精神追求。其次,这部电影讲的还真是三个年轻人渴望去美国留学圆梦,最终却在中国实现梦想的故事。所以这个名字还十分巧妙地切了题。埃及艳后Cleopatra美国经典电影Cleopatra若直接音译为“克里奥帕特拉”,不但冗长拗口,而且很难给中文观众留下印象。聪明的译者充分考虑到译入语(中文)观众的认知与感受,把片名译为《埃及艳后》,造就一代经典。当然,重构不等于胡编乱造,译名既要与影片内容契合,还要符合一定的语言规范。这是对译者聪明才智、文化底蕴以及跨文化传播思维的考验。
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题